03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted
image: as0000
[gap: frontispiz]
image: as0001ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.
image: as0002
[gap: prolegomena]
image: as0036Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.
* Asteriscus verba mere graeca indicat.
+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.
Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.
page 1579, image: s0790Irretitus, a, um, gefangen, verstrickt. Cic.
Irretortus, a, um, 1) nicht zurückgedreht. 2) unabgewendet, unverwendet. Hor. (Torqueo)
Irretractabilis, e Adi. unwiederruflich. August.
Irreuerens, entis, o, unverschämt, grob, unhöflich. Matri irreuerens fuit, er hat sich unverschämt gegen seine Mutter aufgeführt. Spart. (Vereor)
Irreuerenter, Adu. ohne Scham, ohne Respect und Ehrerbiethung. Plin.
Irreuerentia, ae, f. Mangel der Ehrerbiethung. Tacit.
Irreuocabilis, e unwiederruflich, unwiederbringlich. Aetas praeterita irreuocabilis, das vergangene Alter ist unwiederbringlichLucret. Volat irreuocabile verbum, geredt ist geredt. Hor.
Irreuocabiliter, Adu. Idem.
Irreuocandus, a, um, idem. Irreuocandus error, unwiederruflicher Fehler. Claud.
Irreuocatus, a, um, nicht zurück gerufen.
Irreuolutus, a, um, nicht umgekehrt, unumgewendet. Irreuolutus liber, ein Buch, das nie gelesen, oder darinnen kein Blatt umgekehrt ist. Mart. (Voluo)
Irreuulsus, a, um, unabgetrennt.
Irridens, entis, o, auslachend. Cic.
Irridenter, Aduerb. mit Lachen. August.
Irrideo, risi, risum, ridere, verlachen, verspotten. Corn. Nep. (Rideo)
Irridicule, Adu. lächerlich. Caes.
Irridiculum, i, n. der Spott. Irridiculo habitus, dessen man gespottet hat. Plaut.
Irrigatio, onis, f. Wässerung. Cic.
Irrigator, oris, m. ein Begiesser.
Irrigatus, a, um, [1)] gewässert, begossen. 2) Metaph. Homo plagis irrigatus, ein Mensch, der derb abgeprügelt worden ist. Plaut.
Irrigo, aui, atum, are, [1)] wässern, befeuchten. Irrigat Nilus Aegyptum, der Nil wässert Egypten. Cic. Irrigare aquam in areas, die Gartenbeete wässern. Cato. 2) Metaph. Hortulos suos ex alterius fontibus irrigare, sich mit andern Leuten behelfen. Cic. 3) Aliquem plagis irrigare, einen derb abprügeln. Plaut.
Irriguus, a, um, [1)] wässericht. Regio irrigua. Lucan eine feuchte Gegend. 2) gewässert. Fontibus irrigua terra, ein Land, das gewässert wird. Plin. 3) was da befeuchtet oder wässert. Fons irriguus, ein wässernder Brunnen. Virg. Aqua irrigua, ein Bächelchen. Cic.
Irripio, ere, hinein ziehen. Irripiunt se in aedes, sie stehlen sich in das Haus hinein. Cic. (Rapio)
Irrisibilis, e Adiect. der nicht lachen kann.
Irrisio, onis, f. Verlachung, Verspottung. Cic. (Rideo)
Irrisiue + , Adu. spöttisch.
Irrisor, oris, m. ein Spötter, Verlacher. Cic.
Irrisorius, a, um, höhnisch, spöttisch.
Irrisus [1], us, m. das Verlachen. Irrisui esse, verspottet werden. Plin.
Irrisus [2], a, um, verlachet, verspottet. Terent.
Irritabilis, e Adiect. jachzornig, der leicht erzürnt werden kann. Cic. (Irrito)
Irritabilitas, atis, f. Jachzornigkeit. Apul.
Irritamen, inis, n. Reitzung, Bewegung, Antrieb. Irritamen amoris, Reizung zur Liebe. Ouid.
Irritamentum, i, n. Idem. Opes irritamenta malorum, Reichthum reitzet zum Bösen an. Ouid.
Irritate, Adu. idem quod Irritatus.
Irritatio, onis, f. [1)] Reizung. Liu. 2) Begierde. Senet.
Irritator, oris, m. ein Anreizen, Anlocker. Idem.
Irritatus, a, um, [1)] bewegt, gereizt, angehetzt. Ouid. 2) zornig gemacht. Terent. Compar. Irritatior. Aul. Gell.
Irrito, aui, atum, are, [1)] reizen. Aliquem ad iram, einen zum Zorne reizen. Ouid. 2) Irritare crabrones, sich an zänkische Leute machen. Prou. 3) aufmuntern, antreiben. Irritare aliquem ad discendum, einem zum Lernen anreizen. Quint. böse machen, erzürnen. (ab inus. Rito)
Irritus, a, um, [1)] unkräftig, vergeblich, ungültig, nichtig. Irritae preces, vergebliche Bitte. Plin. iun. Spes ad irritum cadit, die Hoffnung wird vereitelt. Liu. Irritum quid facere, etwas ungültig machen. 2) Ouum irritum, ein lauter Ey, woraus kein Junges gebrütet wird. 3) Irritus spei, einer, dem seine Hoffnung fehl geschlagen ist. Curt. (Non ratus)
Irroboro, are, [1)] stark, kräftig werden, an Kräften zunehmen. 2) in die Gewohnheit kommen, Mode werden, einreissen, einwurzeln. Irroborauit inueterauitque falsa opinio, der falsche Wahn hat überhand genommen. Gell. (Robur)
Irrogatio, onis, f. Auflegung, Zuerkennung. Irrogatio mulctae, Auflegung einer Geldbusse. (Irrogo)
Irrogatus, a, um, aufgelegt, zuerkannt.
Irrogo, aui, atum, are, est populum lege rogare, vt aliquid iubeat, quod ad alterius incommodum pertinet. auferlegen, zuerkennen. Hor. Irrogare alicui mortem, einem den Tod zuerkennen. Tac. (Rogo)
Irroratus, a, um, vom Thaue befeuchtet.
Irroro, are, [1)] bethauen, besprengen, mit Thaue befeuchten. Irrorare caput, das Haupt befeuchten. Ouid. 2) Metaph. Somnus irrorat quietem oculis, der Schlaf erfüllt die
page 1581, image: s0791
Augen mit Ruhe. Sil. Irrorat. Impersonal. es thauet. Colum. (Ros)Irroto, are, hinkugeln.
Irrubeo, ui, ere, roth werden. Irrubuit coelum, der Himmel ist roth geworden. Stat.
Irrubesco, ui, escere, idem. (Ruber)
Irructo [1], are, rülpsen. Plaut. (Ructus)
Irructo [2], are, roth machen. Hieron.
Irrugio, iui, tum, ire, heftig darüber brüllen. (Rugio)
Irrugo, are, [1)] runzlicht machen. 2) Aequor irrugatur ventis, das Meer wird von den Winden aufgewühlt, daß Wellen wirft. Aul. Gell. (Rugo)
Irrumatio, onis. f. [1)] Wiederkäuung. 2) Met. Wiederholung. Catull.
Irrumator, oris, m. qui obscoeno Veneris genere se oblectat. Idem.
Irrumo, are. Obscoeno Veneris genere se oblectare.
Irrumpibilis, e Adi. unzerbrechlich.
Irrumpo, rupi, ruptum, ere, [1)] einbrechen, mit Gewalt eindringen. Cic. 2) Irrumpere foedus, ein Bündniß brechen. Lactant. 3) hindern, unterbrechen. Irrumpes in fletum nostrum. Cic. (Rumpo)
Irruo, irrui, irrutum, irruere, [1)] ungestüm einfallen. In possessiones alienas irruere, in fremde Güter einfallen. Cic. 2) in aliquem irruere, einen anfallen. Idem. 3) In odium alicuius irruere, in eines Ungunst kommen, in Ungnade fallen. Idem. 4) Irruere se aliquo, wohin stürzen, wohin rennen. Terent. (Ruo)
Irruptio, onis, f. Einfall, Angriff. Cic.
Irruptus, a, um, unzerbrochen, unzerrissen. Hor.
Irtiola, ae, f. [1)] Weinstock. 2) eine Weinbeere. Colum.
Irus, i, m. [1)] Nom. pr. eines armen Mannes von Jthaca. Homer. Iro pauperior, Blutarm. Ouid. 2) Synecdoch. ein jeder Bettler. Irus et est subito, qui modo Croesus erat, reiche Leute können bald Bettler werden. Idem.
Is [1], ea, id, Pron. der oder derselbe. Dehoc Pronomine haec fere obseruanda sunt: 1) Maxime vsurpatur cum vel praecedit vel sequitur qui, quae, quod. Vt: Quae primum nauigandi nobis facultas data erit, ea vtemur, wir wollen uns der ersten Gelegenheit zu schiffen bedienen. Cic. Is amicus est, qui in re dubia iuuat, der ist ein rechter Freund, der in der Widerwärtigkeit mit der That hilft. Plaut. 2) pro talis. Vt: Simus ii, qui haberi velimus, lasset uns die seyn, für die wir angesehen seyn wollen. 3) Is vt, is, qui, pro talis vt. Vt: Ea te sapientia esse iudico, vt meum consilium non anteponam tuo, ich halte dich für so verständig, daß ich meinen Rath dem deinigen nicht vorziehen mag. Cic. 4) Id aetatis sumus, wir sind so alt. Idem. Id auctoritatis nemo est, es hat niemand das Ausehen. Tac. Id tempus, id temporis venit ad me, er ist zu der Zeit zu mir gekommen. Cic. Id genus hominum, solche Leute. Plaut. Ter. O rem turpem, er ea re (i. e. propterea) miseram! welch eine schändliche und deswegen elende Sache! Cic. Aut aliquid id genus, oder sonst etwas dergleichen. Cic. 5) Id quod facile factu fuit, welches leicht zu thun war. Cic.
Is [2] f. [1)] eine Stadt in Asien, acht Tagereisen von Babylon. Hor. 2) ein Fluß, welcher der Stadt Js den Namen giebt, aus welchem man die zähe Materie, die man zur Aufbauung der babylonischen Mauer gebrauchet hat, genommen haben soll. Idem.
Isac, Indeclin., m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] et Isaac, m. Indeclin. der Patriarch Jsaac. Scribitur et Isacus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], vel Isaacus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print].
Isaeus, i, m. Nom. pr. eines assyrischen Redners, welcher sich in seiner Jugend allen Wollüsten ergeben, in seinen mannbaren Jahren aber sehr wohl und ehrbar gelebet hat. Iuu.
Isagoge, es, f. Anleitung, Unterweisung.
Isagogicum, i, n. Geschenk, das man einem zur Bewillkommung giebt. Iuuen.
Isagogicus, a, um, zur Anleitung gehörig.
Isagonius * , a, um, gleichwinklicht. Mathem.
Isandrus, i, m. Nom. pr. des Bellerophons Sohn. Homer.
Isapis, m. Nom. propr. eines Flusses. Strab.
Isara, ae, f. [1)] die Jser, ein schnelles Wasser, welches in Tyrol entspringet, und bey dem Städtchen Deckendorf, in Bayern, in die Donau fällt. Geogr. 2) ein Fluß in Frankreich, der sich in die Rhone stürzet. Iul. Caes.
Isaris, idis, f. Waydkraut, damit man blau färbet. Plin. Isaris siluestris, wilder Wayd. Botan.
Isatodes, Subst. [note of the transcriber: no word class determination in the print] blaue Galle. Botan.
Isauria, ae, f. [note of the transcriber: no gender determination in the print] Isaurice, es, f. [1)] Nom. propr. einer Landschaft in klein Asien. Strab. 2) Stadt in dieser Landschaft. Idem.
Isauri, orum, m. plur. Einwohner der Stadt oder Landschaft Jsaurien. Idem.
Isauricus, a, um, Jsaurisch, zu Jsaurien gehörig.
Isca + , ae, f. Nußkern.
Ischades, um, f. plur. dürre Feigen. Pallad.
Ischadoptes, ae, m. Feigenbrodt. Idem.
Ischaema, orum, n. plur. blutstillende Mittel. Remedia sanguinis fluxum sistentia. Med.
Ischalis, is, f. Stadt in Britannien. Ptolem.
Ischia, orum, n. plur. die Hüften, das Schloß. (Ischium)
Ischiadicus, a, um, der Hüftweh hat. Ichiadicus dolor, Hüftweh. Plaut. apud Catonem est Ischiacus, a, um.
Ischias, adis, f. Hüft- oder Lendenweh. Plin.