03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1373, image: s0687

Horrescens, entis, o. grausend, schaudernd, erschreckend, bebend, fürchtend. Idem.

Horresco, ere, Inchoat. [1)] sich entsetzen. erschrecken. Horrescere calamitatem, sich vor dem Unglücke entsetzen. 2) verabscheuen. Virg. 3) rauher werden, tempestas horrescit nimbis. Cic.

Horreum, ei, n. [1)] eine Scheune, (ein Stadel, Speicher.) 2) ein Kornhaus, Magazin. Colum. Horreum cereris, Brodthaus. Solin. 3) ein Keller. Hor. 4) Horreum armorum, ein Zeughaus, Arsenal. 5) eine jede Niederlage.

Horribilis, e Adi. erschrecklich, greulich, abscheulich. Fera horribilis, ein ungeheures wildes Thier. Virg. Comparat. Horribilior. Iul. Caes.

Horribiliter, Adu. erschrecklich, entsetzlich. August. Compar. Horribilius, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print].

Horricomis, e Adiect. struppicht, zotticht, strebhäricht. Horricomes canes, zottichte Hunde. Apul. (Horror et Coma)

Horride, Adu. [1)] unannehmlich, hart. Cic. 2) nicht recht ausgearbeitet. Idem.

Horriditas, atis, f. das Zittern, das Entsetzen. Naeu.

Horridiuscule, Adu. id. quod Horride. August.

Horridulus, a, um, Dimin. etwas unangenehm, hart, etwas rauh. Cic.

Horridus, a, um, [1)] rauh, haaricht, stachlicht. 2) erschrecklich. Virg. 3) Idem ac Incultus, vel Inornatus, ungeputzt, garstig. Cic. 4) grob, wild, barbarisch, ungezogen. Gentes horridis ingeniis, grobe und ungezogene Leute. Curt. Comparat. Horridior. Ouid.

Horrifer, era, erum, [1)] schrecklich, was Zittern oder Schrecken verursacht. 2) Schauderbringend [correction of the transcriber; in the print Schauerbringend], horriferae aquilonis aurae. Cic. (Horror et Fero)

Horrifice, Aduerb. mit Scheu und Furcht.

Horrifico, aui, atum, are, [1)] Schrecken machen. Virg. 2) erschrecken. Flor.

Horrificus, a, um, Furcht verursachend, erschrecklich. Cic.

Horripilatio, onis. f. die Erstaunung. Eccles.

Horripilo, are, zotticht, struppicht werden, wenn einem die Haare in die Höhe stehen. item mit einer zottichten Decke bekleidet seyn. Apul. (Horror et Pilus)

Horrisonus, a, um, furchtbar rauschend, brausend, was ein erschreckliches Getöse machet. Virg. (Horror et Sonus)

Horror, oris, m. das Schaudern, Zittern, Grausen, Erzitterung, Schrecken. Horrore perfundi, grausam erschrecken. Cic. Animum alicuius horrore perstringere, einen schüchtern machen. Idem. der kalte Schauer beym Fieber, sine horrore est. Idem.

Horsum, Adu. loci, hieherwärts, herzu, auf diese Seite. Plaut. (q. Huc versum)

Hortamen, inis, n. [note of the transcriber: no gender determination in the print] et Hortamentum, i, n. Vermahnung, Erinnerung. Liu. (Hortor)

Hortatio, onis, f. Idem . Cic.

Hortatiuncula, ae, f. Dimin. kleine Ermahnung, schlechte Erinnerung.

Hortatiuus, a, um, zu der Ermahnung dienlich, ermahnend. Quint.

Hortator, oris, m. ein Ermahner, Anreitzer, Erinnerer, Antreiber. Cic. Alicuius rei, et ad aliquid.

Hortatrix, icis, f. Ermahnerinn, Aufmunterinn.

Hortatus [1], us, m. idem quod Hortatio, Vermahnung. Cic. Hortatui succubuit, nach langer Weigerung hat er sich endlich bereden lassen. Macrob.

Hortatus [2], a, um, Particip. ab Hortor, vermahnet, einer, der vermahnet hat.

Hortellus, i, m. Dimin. ein kleiner Garten, ein kleines Gärtchen.

Hortensia, ae, f. Nom. pr. des Hortensius Tochter, die ein gelehrtes Frauenzimmer gewesen seyn soll. Hist.

Hortensianus, a, um, [1)] gärtnerisch. (Hortus.) 2) den Hortensius angehend.

Hortensis, e Adiect. was aus dem Garten ist. Hortensia, Gartengewächse. Plin.

Hortensius, a, um, [1)] id. quod Hortensianus. Beta hortensiorum leuissima est, Kohl ist unter den Gartenkräutern das Unwertheste. Plin. 2) Subst. Nom. pr. Viror.

Horticultura, ae, f. Gartenbau. (Hortus et Colo)

Hortilio + , onis, m. ein Gartenhüter, Gärtner. Isidor.

Hortor, atus sum, ari, Depon. [1)] vermahnen, ermahnen, anhalten, antreiben. Hortari aliquem ad pacem, einen zum Frieden anmahnen. Hortari aliquem de aliqua re, einen zu einem Dinge anmahnen. Caes. Hortari aliquem aliquid. Cic. Pacem quidem hortari non desino. Dicitur et Passiu. Hortor abs te, ich werde von dir ermahnet. Tac. 2) Gelegenheit an die Hand geben. Sallust. 3) Hortari milites, den Soldaten Herz und Muth zusprechen. Cornel. Nep. Hortari canes, die Hunde anhetzen. Ouid.

Hortualis [correction of the transcriber; in the print Hortuals], e, Adiect. aus oder zu dem Garten. Apul.

Hortulanus + , a, um, [1)] gärtnerisch. Tertull. 2) Substant. ein Gärtner. Apul.

Hortulus, i, m. Dimin. ein Gärtchen. Cic.

Hortus, i, m. [1)] ein Garten, Kohl- oder Krautgarten. Hortus olitorius, Krautgarten. Cic. Alcinoi vel Adonidis horti, herrliche Lustgärten. Prou. 2) ein Meyerhof, Bauernguth, oder auch ein Haus mit einem Garten, ad coenam aliquem in hortos inuitare. Cic. 3) Horti pensiles wurden diejenigen Gärten genennet, welche hoch in der Luft auf hohen Pfeilern angelegt waren, dergleichen die Semiramis, und Nebucadnezar zu Babylon seiner Gemahlinn zu gefallen, aufrichten lassen. Plin.

Horula, ae, f. Dimin. ein Stündchen.

Horunc [correction of the transcriber; in the print Horune], pro Horum. Plaut.

Horus [correction of the transcriber; in the print Horuc] * , i, m. [1)] Nom. propr. des Osiris und der Jsis Sohn. [2)] Nom. propr. eines


page 1375, image: s0688

assyrischen Königs.. 3) idem quod Solap. Aegyptios.

Hospes, itis, c. [1)] ein Gastgeber, Wirth. Cic. 2) ein Gast; daher sagt man insgemein: Einen pro hospite herum führen, d. i. als einen Gast mit zu Tische, oder sonst mit wohin nehmen. 3) idem quod peregrinus, Fremdling. Cic. 4) id. quod Ignarus rerum nouarum, der nichts Neues weiß; der mit allem, was vorgeht, unbekannt ist. Idem. 5) Hospes heißt auch ein Gastfreund, oder einer, der mit dem andern den Vertrag gemacht hatte, daß, wenn der eine in die Stadt des andern käme, ihn derselbe frey bewirthen sollte.

Hospita * , ae, f. [1)] eine Wirthin, Gastgeberinn. Cic. 2) eine Fremde. Terent.

Hospitaculum, i, n. eine Wohnung, Gaststube, Gastkammer. ICt.

Hospitalarii + , orum, m plur. Spitäler, gewisse Ordensritter, die um das Jahr 1120 aus solchen gutherzigen Leuten entstanden sind, welche die kranken Pilgrime in dem heiligen Lande aufnahmen und verpflegeten. Jhrer waren zweyerley: Hospitalarii S. Lazari, und Hospitalarii S. Ioannis; diese trugen auf ihren Mänteln und Kleidern ein weisses, jene ein grünes Kreuz. Hist.

Hospitale, is, n. ein Gasthof. Vitruu.

Hospitalis, e Adi. [1)] was zu den Wirthen oder Gästen gehöret. Hospitale cubiculum, Gastkammer, Gastbette. Hor. 2) gastfrey, wirthlich, wirthbar. Cic. 3) Hospitalis Deus, Jupiter, weil er der Schutzgott der Gastfreundschaft und Fremden ist. Plaut. Compar. Hospitalior. Flor. Superlat. Hospitalissimus. Cic.

Hospitalitas, atis, f. Gastfreyheit. Cic.

Hospitaliter, Adu. gastfrey, glücklich, freundlich. Liu.

Hospitalium + , ii, n. ein Spital, ein Ort, wo arme, kranke und preßhafte Leute aufgenommen werden. Eccles.

Hospitatio + , onis, f. Beherbergung.

Hospitator, oris, m. ein Beherberger, Wirth. Apul.

Hospiticida + , ae, m. Gastmörder. Gloss.

Hospitiolum, i, n. Dimin. eine kleine Herberge. Vlp.

Hospitiuus, a, um, id. quod Hospitalis.

Hospitium, ii, n. [1)] eine Herberge, ein Gasthof, Gastzimmer, eine Wohnung. Renuntiare hospitium alicui, einem die Herberge aufsagen. Cic. Hospitio recipere, excipere aliquem, einen in die Herberge aufnehmen. Ouid. 2) ein Aufenthalt. Hospitium calamitatis, der Wohnsitz des Elends. Plaut. 3) Gastfreundschaft. Fuit mihi cum illo vetus hospitium, wir sind von Alters her Gastfreunde gewesen. Cic. Hospitii pignora, Gastrecht. Curt.

Hospitor, atus sum, ari, Depon. [1)] herbergen, zur Herberge liegen, wohnen. Senec. 2) sich aufhalten. Hospitatur aqua in eo loco. Plin.

Hospitus, a, um, [1)] fremd. Hospita auis, ein fremder Vogel. Stat. 3) gastfrey, beherbergend. Terra hospita, ein Land, das sehr gut zu bewohnen ist, ein wirthbares Land. Virg. Flumina hospita, schiffbare Ströme, die, so zu reden, die Reisenden gern aufnehmen. Stat.

Hostenduciae + , arum, f. plur. Hülfleistung, die die Vasallen ihren Lehenherren thun. ICt.

Hostia, ae, f. [1)] Schlachtopfer, Opferthier. Hostia pacifica, Dankopfer. Hostibus a domitis hostia nomen habet. Ouid. 2) eine Hostie im heiligen Abendmahle. (Hostis)

Hostiaria + , ae, f. Hostienkästchen, Oblatenschachtel.

Hostiarius, ii, m. idem quod Ostiarius, Thorhüter.

Hostiatus, a, um, mit Opfern beschwert, versehen. Plaut.

Hosticapax, acis, m. der die Feinde wegnimmt. Fest.

Hosticida, ae, m. der einen Feind umbringt.

Hosticolus, a, um, idem quod Hosticus. ICt.

Hosticum, i, n. des Feindes Land. Liu.

Hosticus, a, um, feindlich. Hor.

Hostifice + , Adu. feindlich.

Hostifer a, um, feindlich. Manil.

Hostilis, e Adi. [1)] feindselig. Facere hostilia, feindselig handeln. Tac. Hostili animo, aus feindseligem Gemüthe. 2) feindlich, dem Feinde gehörig. Acies hostilis, des Feindes Schlachtordnung. Idem. 3) Hostilia monumenta, Denkmaal von der Feinde Grausamkeit. Sallust.

Hostilitas, atis, f. Feindseligkeit. Senec.

Hostiliter, Aduerb. feindseliger Weise. Cic.

Hostilitium, ii, n. [1)] Bezahlung der Kriegsunkosten. 2) Kriegssteuer. Fresn.

Hostilius [1], ii, m. Nom. propr. Romanorum.

Hostilius [2], a, um, zum Feinde gehörig. Fest.

Hostimentum, i, n. die Wiedervergeltung. Plaut.

Hostio, iui, itum, ire, [1)] wieder vergelten, gleichmachen, erwiedern. Plaut. 2) idem quod Ferio, schlagen, schlachten. Vnde Hostia, Schlachtopfer. Fest. 3) beleidigen. Alicuius voluntatem. Pacuu. 4) sich widersetzen. Ferociam alicuius hostire. Idem.

Hostiola + , ae, f. Dimin. ein geringes Opfer.

Hostiolum, i, n. i. q. Ostiolum, Thürchen.

Hostis, is, c. [1)] ein Feind, oder eine Feindinn. Vel hosti miserandus, mit dem jedermann Mitleiden haben muß. 2) ein feindliches


page 1377, image: s0689

Kriegsheer. Hist. 3) ein Fremder (welche Bedeutung dieses Wort eigentlich in der alten Latinität hatte.) Cui nemo ciuis, neque hostis quiuit pro factis reddere operae pretium. Enn.

Hostorium, ii, n. Streichholz. Prisc.

Hostus, i, m. [1)] eine Portion Oel, so viel, als man auf einmal auspressen kann. Cato. (q. Haustus.) 2) Adi. gleich.

Hu! Hu! Interiect. nauseant. o pfuy! Plaut.

Huber, s. Vber.

Huc, Adu. ad locum, hieher. Ter. Huc et illuc, hin und wieder, bald da, bald dorthin. Tac. Huc vsque, bis hieher. Plin. Huc te pares, hierauf, hierzu mache dich gefaßt. Cic.

HVCCINE Huccine? Adu. hieher? Huccine beneficia tua euaserunt? ist denn mit deinen Wohlthaten dahin gekommen? Sallust.

Hucusque, Adu. bis hieher, so weit. Plin.

Hui, Interiect. admir. huy, ey, ja, ja. Ter. Hui, tam cito? huy, so geschwind? Idem.

Huiuscemodi, Indeclin. idem quod Huiusmodi. Sallust.

Huiusmodi, Indeclin. dergleichen, dieser, solcher. Quod in huiusmodi casu accidit, wie in solchen Fällen zu geschehen pfleget. Curt.

Hulcus, eris, n. s. Vlcus.

Hulula, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] s. Vlula.

Hululo, are [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] s. Vlulo.

Humanatio + , onis, f. die Menschwerdung. (Homo)

Humane, Adu. [1)] menschlich. 2) freundlich. Cic. 3) gelassen. Humane ferre aliquid.

Humaniora, scil. Studia, die freyen Künste, oder die schönen Wissenschaften.

Humanitas, atis, f. [1)] Menschheit, menschliche Art. Plin. hernach heißt alles was dem Menschen von Natur zukömmt. Daher heißt es: 1) die Liebe gegen die Seinigen. 2) die Begierde gesund zu seyn. Fac, quod humanitatis tuae est, vt nullam alium rem cures, quam, vt valeas. 3) die Empfindsamkeit gegen Freude und Leid. Sensum humanitatis amittimus. Cic. Quid in otio tam humanitatis proprium, quam facetus sermo? Cic. 4) Freundlichkeit, Leutseligkeit, Höflichkeit. Cic. 5) idem quod Affectus miserationis, menschliches Mitleiden. Curt. 6) Humanitatis studia, die freyen Künste, das Studiren. Cic. Humanitas drückt auch für sich schon die freyen Künste aus, die Philosophie, Mathesin, Historie etc. 7) die Menschenliebe 8) der Scherz. Socratis lepor et humanitas. Cic.

Humaniter, Aduerb. [1)] nach menschlicher Art. 2) geduldig. 3) freundlich, höflich. Cic. 4) vergnügt. Cic. Compar. Humanius, Aduerb. [note of the transcriber: no word class determination in the print]. Idem. Superl. Humanissime, Aduerb. [note of the transcriber: no word class determination in the print]. Petron.

Humanitus, Adu. menschlicher Weise. Cic. Si quid mihi humanitus accidisset, wenn mir etwas, wie denn den Menschen zu geschehen pfleget, zu gestossen wäre; wenn sich ein Fall mit mir begeben hätte. Idem.

Humano + , are, Mensch werden, menschliche Natur an sich nehmen. Theol.

Humanus, a, um, [1)] menschlich. Ter. 2) freundlich, gütig. 3) gelehrt, der sich aufs Studiren oder die freyen Künste legt. 4) witzig. Homo bellus et humanus. Cic. 5) neugierig. Id. 6) Humanae res, die Schicksale, denen die Menschen unterworfen sind, die Armuth etc. 7) Subst. id. quod Homo. Lucret. Compar. Humanior. Varr. Supelat. Humanissimus. Homo humanissimus, ein sehr freundlicher Mensch. Cic. (Homo)

Humatio, onis, f. Begräbniß, Beerdigung. Cic. (Humus)

Humator, oris, m. Todtengräber. Lucan.

Humatrix + , icis, f. Todtengräberinn.

Humatus, a, um, begraben, zur Erde bestattet. Plin. (Humo)

Humectans, antis, o. feucht oder naß machend. Virg. (Humecto)

Humectatio, onis, f. Befeuchtung.

Humectatus, a, um, befeuchtet, feucht gemacht, genässet. Sil.

Humecto, aui, atum, are, befeuchten, anfeuchten, naß machen. Vultum humectare, das Angesicht naß machen. Virg. (Humeo)

Humectus, a, um [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], et Humefactus, a, um, feucht, naß, Varr. Comparat. Humectior. Apul. Superlat. Humectissimus, a, um. Macrob.

Humeo, ui, ere, feucht und naß seyn. Oculi hument, die Augen sind naß. Ouid. Humenti coelo, in feuchter Luft. Flor. Humentes nares, triefende Nase, (Rotznase.)Suet. (Humor)

Humerale + , is, n. ein Achselkleid, Halsharnisch, ein kurzer Halsmantel. Vlp. (Humerus)

Humerosus, a, um, [1)] der breite Schultern hat. 2) Metaph. Locus humerosus, ein Ort voller Hügel. Colum.

Humerus, i, m. [1)] Schulter, Achsel. 2) Humeris sustinere rempublicam, die ganze Regierungslast tragen. Cic. Prou. Id ferre recusant humeri, ich bin dem Dinge nicht gewachsen. Horat. In humeros extollere, auf die Achseln fassen. Cic. Armus brutorum est, humerus ratione fruentum. 3) ein Flügel eines jungen Vogels. Colum. 4) Flügel eines Gebäudes. Vitruu. Humerus pronai.

Humesco, escere, Inchoat. feucht, naß werden. Poculis humescere, wohl trinken. Horat. Humescentes oculi, nasse oder thränende Augen. Plin. (Humor)

Humi, Genitiuus vice Aduerbii positus. Humi fusus et stratus, auf die Erde gelegt. Virg. Humi serpere, auf der Erde kriechen. Pers. (Humus)

Humicubatio, onis, f. das Liegen auf der Erden.

Humide, Adu. [note of the transcriber: no word class determination in the print] feucht, naß.

Humido, are, befeuchten. Cels.