03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 1013, image: s0507

Elumbis, e Adi. [1)] dem die Lenden lahm sind, kraftlos, schwach, lahm. 2) Metaph. Versus elumbes, lahme und übellautende Verse. (Lumbus)

Elumbus, a, um, Lendenlahm. Fest.

Eluminatus, a, um, blind gemacht, des Lichts beraubt. Sidon. (Lumen)

Eluo, elui, elutum, eluere, [1)] ausschwenken, ausspühlen, säubern. Eluere maculam vestium. Plin. 2) Met. Maculas furtorum suorum sanguine sociorum eluere, seine heimlichen Gelderpressungen durch Ermordung der Unterthanen des römischen Volks zu vertuschen suchen. Cic. 3) Curas eluere, die Sorgen vertreiben. Horat. 4) Vitae sordes et animi labes eluere, seine Schandflecken auswischen. Cic. 5) nach und nach etwas aufheben. Eluere amicitias remissione vsus. Cic. dadurch, daß man sich dem Umgange eines andern entzieht, nach und nach die Freundschaft mit einem aufheben. (Luo)

Elurus, i, m. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print] siehe Aelurus, eine Katze.

Eluscatio, onis, f. Blindmachung.

Eluscatus, a, um, blind gemacht. Vlp.

Eluscifico, are, idem quod Elucifico.

Elusco, are, einäugig machen, einem ein Auge aus dem Kopfe schlagen. ICt. (Luscus)

Elusio, onis, f. Aeffung, Verspottung. Gloss. (Ludo)

Elusorius, a, um, idem quod Vanus, vergeblich. item eitel. Indicium elusorium, ein vergebenes Gericht, das seinen Ausspruch nicht ins Werk stellen kann. ICt.

Elusus, a, um, Partic. ab Eludor, betrogen.

Elutia, orum, n. plur. ausgewaschenes Metall. Plin.

Elutio, onis, f. Abwaschung. Cael. Aurel.

Elutriatus, a, um, ausgespühlt. Plin.

Elutrio, aui, atum, are, [1)] aus einem Geschirre in das andere schütten, abschütten. Plin. 2) Lintea elutriare, die Wäsche reinigen, abspüglen. Aul. Gell.

Elutus, a, um, ausgespühlt, ausgewaschen. Colum. Elutum aurum, feines Gold. Iul. Cap. Comparat. Elutior. Horat.

Eluuies, ei, f. [1)] Wässerguß, Ueberlauf des Wassers. Curt. 2) Unflath. Ventris eluuies, Bauchfluß. Aur. Vict. 3) Labes et eluuies ciuitatis, ein Schandfleck der Stadt. Cic.

Eluuio, onis, f. Ueberschwemmung, Ergiessung, Austretung [correction of the transcriber; in the print Anstretung] des Wassers. Cicero. (Luo)

Eluxatus, a, um, verrenkt. Plin. (Luxo)

Eluxurior, ari, Depon. zu stark in die Blätter wachsen, zu viel Holz haben. Pampinis eluxuriari, zu viel Blätter machen. Colum.

Elxine * , es, f. Alias Parietaria, St. Peterskraut. Botan.

Elymaei * , orum, m. plur. [1)] ein indisches Volk. 2) eine alte Nation in Macedonien. 3) ein Volk in Persien.

Elymus * , i, m. [1)] Hirse, oder Heibekorn. Botan. 2) gewisse Art von Pfeiffen.

Elysium, ii, n. der frommen Seelen angenehmer Aufenthalt nach ihrem Tode. Cic.

Elysius, a, um, elysisch. Elysii campi, die elysäischen Felder, der Ort der Frommen nach dem Tode bey den heydnischen Poeten. Virg.

Em, pro Eum posuerunt Veteres. Fest.

Emaceratus, a, um, ausgemergelt. Sen. Cons

Emacero, are, ausmergeln. Senec.

Emaciatus, a, um, ausgesogen, ausgezehrt. Colum. Armentum emaciatum, abgemattetes Rindvieh. Idem. (Macer)

Emacio, are, ausmergeln, aussaugen. Vineae emaciatae, ausgesogene Weingärten. Idem.

Emacitas, atis, f. Begierde zu kauffen, Kaufgierigkeit, Kaufsucht. Plin. (Emax)

Emacresco, ere, Inchoat. mager werden.

Emacro, are, mager machen. Plin.

Emacror, ari, Depon, mager werden, ausdörren. Plin. (Macer)

Emaculatus, a, um, [1)] von Flecken gereiniget. 2) geläutert. Argentum emaculatum, reines Silber. Aul. Gell.

Emaculo, are, säubern, reinigen. Plin.

Emadeo, ere, naß seyn. Ouid. (Madeo)

Emanceps + , cipis, c. ein freygelassener Knecht. Vet. Gloss.

Emancipatio, onis, f. Erlassung aus der Gewalt, Losgebung der Kinder von der väterlichen Gewalt, Freylassung. (Emancipo)

Emancipator + , oris, m. der einen aus seiner Gewalt läßt. Prudent. (Manceps)

Emancipatus, a, um, 1) aus einer Gewalt entlassen. 2) eigen, unterthan. Nemini emancipatus, der niemanden unterworfen ist. Cic.

Emancipo, aui, atum, are, [1)] aus seiner Gewalt lassen, frey lassen, zu eigen geben, sonderlich, wenn einer seinen Sohn oder Enkel aus seiner väterlichen Gewalt läßt. 2) Emancipo me tibi, ich unterwerfe mich dir. Plaut. 3) Emancipare agrum, einem andern ein Feld zum Eigenthume übergeben. Suet. (Manceps)

Emanco, mancavi, are [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print] verstümmeln, die Hände abhauen. Senec. (Mancus)

Emaneo, emansi, emansum, emanere, draussen wohnen, ausser dem Lager seyn, draussen bleiben. Modest. (Maneo)

Emano, aui, atum, are, [1)] heraus fliessen, ausfliessen. Cic. 2) auskommen. Idem. Emanare in vulgus, allem Volke kundbar werden. Suet. 3) hervor kommen, entspringen. Cic. (Mano)

Emansio, onis, f. Aussenbleibung, das Aussenbleiben. Modest. (Emaneo)