03/2007 Michael Hanstein; Reinhard Gruhl markup
text typed - structural and semantic tagging completed - spell check performed - no orthographical standardization
01/2008; 04/2008; 10/2008; 01/2009; 03/2009; 07/2009; 02/2010 Reinhard Gruhl markup
some corrections inserted


image: as0000

[gap: frontispiz]

image: as0001

ADAMI FRIDERICI KIRSCHII ABVNDANTISSIMVM CORNVCOPIAE LINGVAE LATINAE ET GERMANICAE SELECTVM, QVO CONTINENTVR Vocabula Latina omnis aeui, antiqui, medii ac noui, pariter ac Graeca, Latinitate donata, nec non formulae dicendi elegantiores et Constructiones Verborum; praeterea Deorum, Dearum, Gentium, Regnorum, Regionum, Vrbium, Marium, Fluuiorum, Insularum, Montium, Animalium, Arborum, Herbarum, Florum et Mineralium Nomina; nec non Theologorum, Iure Consultorum, Medicorum, Philosophorum, Philologorum, Poetarum, ac Mythicorum, Artibus liberalibus, aliisque disciplinis, Rei quoque Militari ac Monetariae verba propria, eorumque Significationes et Explicationes, Syllabarum longitudine uel breuitate signis expressa: CVI ADIVNGVNTVR IN FINE Calendarium Romanum, compendia scribendi olim in Latio vsitatissima, siue Notae et Sigla antiquorum; deinde adiecta est Tabula alphabetica Charact. Latin. in Codicibus MStis [abbr.: Manuscriptis] pro Seculorum ratione occurrentium, tum Specimen Scripturae ueteris, APPENDIX REGIONVM, VRBIVM, MONTIVM ET FLVVIORVM; ET AD POSTREMVM Consanguinitatis pariter atque Affinitatis Tabula, Nominaque Numeralia. EDITIO NOVISSIMA, A mendis non paucis studiose repurgata, Parte vtraque aucta, in ordinem redacta, ac denique tironum purioris Latinitatis studiosorum vsui accommodata. CVM PRIVILEGIIS. LIPSIAE SVMTV ENGELHARTI BENIAMINIS SVIKERTI CIC IC CCLXXIV.



image: as0002

[gap: prolegomena]

image: as0036

Explicatio signorum, quibus in hoc Lexico verba distinguuntur.

* Asteriscus verba mere graeca indicat.

+ Signo crucis peregrina, noua et barbara sunt notata.

Obs. vel Obsol. verba obsoleta sunt insignita.



page 2215, image: s1108

Potentia, ae, f. [1)] die Gewalt, Macht, die demjenigen zukömmt, der in grosser Gunst bey vielen steht, viel Ansehen, viele Freunde, viele Clienten hat, durch seine Beredtsamkeit viel vermag. Cic. 2) idem quod Imperium, das Regiment.

Potentialis + , e. Adiect. mächtig, mit Nachdrucke.

Potentialiter + , Adu. [1)] mächtig. 2) auf mögliche Art. Sidon.

Poteratur, Obsol. pro poterat. Cael.

Poteriotheca * , ae, f. ein Schenktisch.

Poterium * , ii, n. [1)] ein Trinkgeschirr, Becher. Plaut. 2) ein dornichtes Kraut, oder eine Staude. Botan.

Potesse, pro posse. Plaut.

Potessum, pro possum. Terent.

Potestas, atis, f. [1)] die anvertraute Gewalt in der Republik, die den Magistratspersonen und allen, die an der Verwaltung der Republik Antheil nehmen, zukömmt. 2) das Recht, das einer hat. In potestate sua esse. 3) die Erlaubniß. Potestatem alicui concredere peccati, einem zu sündigen erlauben. Cic. 4) Cum potestate esse, bevollmächtiget seyn. Fest. 5) penes te potestas est, es stehet bey dir. Cic. 6) Exire potestate, de potestate, unsinnig seyn, in der Entzückung liegen. Cic. 7) die Herrschaft, das Regiment, Amt. Sall. 8) potestas mihi est certorum hominum, ich kann gewisse Nachricht haben. Cic. 9) Potestas idem quod Princeps. Suet.

Potestatiue, Adu. mit Gewalt und Macht.

Potestariuus, a, um, id. q. habens potestatem, Gewalt habend. Tertull.

Potestur, Impers. man kann. Plaut.

Potica, ae, f. et Potio, onis, f. Val. Max. der Trunk, das Trinken. Varr. (poto)

Potilis, e, Adiect. idem quod potabilis. Cael. Aurel.

Potin, i. e. potesne? kannst du? potin mihi verum dicere? kannst du mir die Wahrheit sagen? Ter. (possum)

Potina, ae, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], et potua, ae, f. Dea apud Romanos, quae puerorum potui praesidere credebatur.

Potio [1], onis, f. [note of the transcriber: no inflection and gender determination in the print], ein Trunk. Cels.

Potio [2], ire, Obsol. fähig machen.

Potionator + , oris, m. ein Giftmischer. Matth. Paris.

Potionatus, a, um, [1)] oft getränket. 2) einer, dem Gift beygebracht worden ist, der einen schädlichen Trunk bekommen hat. porionatus ab vxore, dem seine Frau Gift zu trinken gegeben hat. Suet.

Potiono, are, [1)] zu trinken geben, tränken. Crebris potionibus aliquem potionare. Veget. 2) Arzney nehmen. Eccles. 3) mit Gifte hinrichten. Gloss.

Potior, itus sum, iri, Depon. [1)] bemächtigen. potiri regno, sich des Reichs bemächtigen. Cic. 2) erobern, erlangen, bekommen. potiri pace, den Frieden erlangen. potiri victoria, den Sieg erhalten. Idem. cum Genit. Accusat. et Ablatiuo. potiri rerum, die Oberherrschaft behalten. Idem. 3) potiri hostium, den Feind übermeistern. Idem.

Potis, e. Adiect. [1)] mächtig, gültig, möglich. Comparat. potior, vornehmer. Superlat. potissimus, der Vornehmste. Plin. et Terent. 2) idem quod potius. Aduerb. Plaut.

Potisse, Obsol. pro potuisse. Lucil.

Potissime, Aduerb. vornemlich. Cic.

Potissimum, Aduerb. Cic. Idem.

Potistris, is, m. ein Trinkgeschirr der Vögel.

Potito, are [note of the transcriber: no inflectional type definition in the print], et poto, are, Frequent. oft trinken. Plaut.

Potitor, oris, m. der etwas erlanget, einer Sache theilhaftig wird. Plaut. (potior)

Potitus, a, um, der etwas bekommen hat. Corn. Nep.

Potiuncula, ae, f. Dimin. ein Tränkchen. Suet. (potio)

Potius, Aduerb. vielmehr, vornehmlich, hauptsächlich. Cic.

Poto, aui, atum, are, trinken, saufen. Aquam, Wasser trinken. Tibull. potare totos dies, ganze Tage lang trinken. Cic.

Potor, oris, m. ein Trinker, Saufer. Plin.

Potorium, ii, n. ein Trinkgeschirr. Idem.

Potulentus, a, um, [1)] der stark getrunken hat, voll. Suet. 2) was sich trinken läßt 3) das Getränke. Alii tamen legunt potulentia, ium, n. Cic.

Potura, ae, f. ein Trank. Varr.

Potus [1], a, um, Adi. [1)] betrunken, bezecht, voll. plus potus, wohl bezecht. Ter. pota anus, ein bezechtes altes Weib. Ouid. 2) ausgetrunken. Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae, je mehr Wasser man trinket, je mehr will man trinken. Ouid. Sanguine poto, mortuus est, nachdem er Blut getrunken hatte, ist er gestorben. Cic.

Potus [2], us, m. ein Trank. Plin.

Practica italica + , ae, f. ein Vortheil, kurz zu rechnen, die welsche Practick. Arithm.

Practice, Aduerb. nach der Uebung.

Practicus * , a, um, [1)] zur Uebung dienlich, was geübt wird. 2) Sallust. der sich übet.

Practor * , oris, m. ein Einnehmer. ICt.

Prae, Praepositio cum Ablatiuo [1)] vor. prae foribus, vor der Thüre. Ter. prae manu habere, vor der Hand haben. Plaut. prae gaudio, vor Freuden. 2) prae se ferre, etwas vorgeben, etwas zeigen und blicken lassen. Cic. 3) prae nobis beatus est, gegen uns ist er für glücklich zu halten. Cic.

Praeacute, Adu. [1)] sehr scharf. 2) spitzfindig. Apul.

Praeacutus, a, um, sehr spitzig. Iul. Caes.