VIRO Generoso, maximè Strenuo, et Magnifico DOMINO IOANNI PETRO AVÖLSKERN, Sacr. Rom. Imperii Equiti, Sacr. Caes. Mai. Consiliario Aulico Bellico, generali Auditori, et Historiographo, etc. Domino, Amico, et Patrono suo honoratissimo pagellas hasce sacrat AUCTOR.
VEnationibus dediti vulgò feroces et crudeles habentur, militibus ferè similes; Quemadmodum enim illi cum hominibus belligerantes sanguinem humanum fundere adsueti sunt, ita venatores cum feris, bella gerunt, ut eas capiant, et interimant. De horum peccatis communioribus placuit hîc paucis agere, ut illi sciant, quae cavenda et
fugienda. Multa enim à Venatoribus committi solent, quae ab eis non iniusta et omninò licita esse falsò creduntur, aut pravâ consuetudine, aut malâ educatione seducti. Dab. Calend. Maii 1684.
GLoriantur Venatores nonnulli, se, cùm cervum vel leporem asspexerint, ipsorum maninib us eum elabi non posse: item, ictus bombardae venaticae numquam fallere; Vulgò
autem creditur, Venatotes in ferarum capturam, nonnumquam artibus uti Magicis, daß sie das Wild können bannen. Quò etiam referunt, das Büchsen-versagen; quando vicinus, in vevenatione bombar dam suam explodere nequit in feram, quod vulgò vocant, einem ein Jäger-Stückgen thun. Eiusmodi stratagemata Venatoria, si, ut videtur, eum Magicâ arte coniuncta sunt, velut impia prorsus damnanda; Et peccat Venator, qui talibus artibus utitur. peccat Dominus, qui sciens Ministrum suum eis uti patitur. Quàm Isaacus Patriarcha Filium Iacob quereret, quomodo tam citò feram ad cibum Patri paratum, invenire potuisset? respondebat Filius: Voluntas Deifuit, ut citò occurreret mihi, quod volebam: Der HErr hat mirs bescheret. Gen. 27. vers. 20. Venatores, qui in occut patione ferarum artibus illicitis utuntur, dicere non possunt. Deus enim odit eiusmodi superstit iosas, vel
Magicas artes, Sathanas autem est, qui eis delectatur, easqueve homines seducendo docet.
VEnatorum pietas ferè rara est; undè in Can. Esau dist. 56. dicitur. Esau venator erat, quoniam Peccator erat. Et penitus non invenimus in scripturis sanctis sanctum aliquem Venatorem, Piscatores invenimus sanctos; sunt verba S. Hieronymi. Et S. Augustinus in Ps. 102. scribit: Qui Venatoribus donant, non homini, sed arti nequissimae. Nam si homo tantùm esset, et venator non esset, non donares? honoras ineo vitium non naturam:
Venatores tamen non omnes impii sunt, nec venationis usus in se homines malos et impios reddit; quamvis venatorum plurimi, experientiâ teste, mali sint Christiani, verbiqueve divini contemptores. In horum censu sunt, qui non dubitant; etiam in ipsis diebus sacris ac Festis venationes exercere. Praeceptum Domini Memento, ut diem Sabbathi sanctifices: etiam Venatoribus datum est. Omnes dies Dominicas à vesperâ in vesperam cum omni veneratione decernimus observari, et ab omni illicito opere abstinere dicunt Impp. in l. ult. C. de feriis. add. cas. l. extra eod. tit. Certè, sanguineis lacrimis hodiè non satis deplorari potest ineffabilis abusus diei Dominicae, in omnibus Statibus, per casus infinitos. Graviter autem DEUm offendunt. qui vel negligentiâ, vel avaritiâ sese ab audiendo verbo Dei in diebus Festis abduci sinunt. Res satis clara est, non eget probatione. Osiand.
in Nehem. c. 13. add. Mengering. Scrut. consc. cap. 7. q. 1. Ideoque peccat non tantùm Venator, qui in diebus cultui divino destinatis feras capit, sed etiam Princeps, vel Dominus, qui ei connivet. Vide Cyriac. Spangenb. Tr. de usu et abusu venat: §. 4. ubi scribit: Das ist zumal ein grosser Tadel an unsern Iägern, daß sie um ihres Iagens willen, vielmal für ihre eigene Person, die Predigten, gemein Gebet, Lob- und Dancksagung Gottes, und dergleichen Gottesdienste versäumen, und auch andere davon abziehen, und verhindern, schonen auch des Sonntags und der heiligen Festtage nicht, ziehen also eine kleine zeitliche Wolhist dem Gehör deß Göttlichen Wortes für, daran ihnen doch ihrer Seelen Seligkeit gelegen. Etliche die darneben auch ein wenig für andächtig, und geistlich wollen angesehen seyn, die hören wol zuvor eine Predigt, und dürffen begehren, ia sie wollens also haben, daß man
etwas früher, denn sonst Gewonheit, ihnen eine Predigt mache, und allein das Evangelium sage, oder doch darüber gar eine kurtze Vermahnung thue, und dieweil andere gebräuchliche Gesänge übergehe, und anstehen lasse, wie man solches vorzeiten Iägermessen genennet. Wie dabey die Andacht sey, ist wol zu erachten, denn sie doch mit den Gedancken allbereit im Holtze oder Felde sind. Etliche liegen lange Zeit auf den Iagten, also daß sie und die armen Leute, so dazu gebothen werden, offt in acht oder 14. Tagen, auch wol in 3. oder 4. Wochen, oder länger in keine Kirche kommen, noch irgend eine Predigt horen, achtens auch nicht, fragen wenig darnach, vermeynen, sie können dennoch auch leben, ob sie gleich nicht Predigt hören. Diese gar frevele Verächter, werden ihren Lohn zu seiner Zeit gar redlich bekommen, wie denn die Erfahrung mitbringet, daß solche Gesellen gar zu gottlosen Epicurischen Säven werden und zuletzt in
Gottes Straffe verderben und untergehen. Etilche, sonderlich, die noch dem Pabstum verwandt seyn, sprechen, wen~ sie nüchtern auf die Jagt ziehen, so leisten sie an statt des Predigt hören und Meß segen, GOtt seinen Dienst mit Fasten und harter Arbeit. Aber denn antwortet S. Ambrosius serm. 33. Was hilfft solch leibliches Fasten, wenn man Wollust suchet in Iagen? man enthält sich von Speise, und fähret um in Sünden. Oder meynet ihr, lieben Brüder, daß der recht fastet, der früh morgens, wenn der Tag anbricht, wohl aufwachet, nicht in die Kirche zugehen, oder die Stätte der heiligen Martyrer zu suchen, sondern aufzustehen, daß er seine Knechte zu Hauffe bringe, die Garn stelle, die Hunde ausführe, Wälder und Höltzer ausforsche, führet das Gesinde auf die Iagt, die vielleicht lieber zu Kirchen giengen, und häuffet also seine eigene Sünde mit andern, und dencket nicht, daß er an seinen eigenen, und der
Knechte Verderb schuldig wird, liegt allda den gantzen Tag auf der Jagt, jetzt ruffet und schreyet er, als wolte er sich zerreissen, bald will er, daß man gantz stille sey, und niemand sich hören lasse; fähet er etwas, so ist unmässige Freude, entkommt es ihm, das er doch nicht hatte, so ists grosser Zorrn: dieser Gesellen Losung heisset:
Zu fröhnen schickt euch, wenn ich jag,
Und schonet nicht der Feyertag.
IN ordinationibus venatoriis cértum tempus constitui solet, intra quod venationes prohibentur, plerumque autem, Wenn das Wildpret sich paaret, und vermehret; sic
inferiores Venationes à die bArtholomaei usque ad diem Bacchanalium exercentur; Alio verò tempore minimè, nisi quando interdum à Prin. cipe extra ordinem venatio instituitur. Eine Lust- oder Noth-Jage. Confer. Deut. 22. v. 6. ubi de matre, et pullis ex nido non simul capiendis. Ex quo loco Scripturae Osiander colligit: D Eum nolle, ut species animantium ab hominibus aboleantur, sed potiùs propagentur. Sic prohibitum est haedum in lacte matris suae coquere. Deut. 14. Peccat igitur Venator, qui nullâ habitâ temporis ratione contra mandata Principis, die wieder publici ite Jagt- Mandata pro libitu exercet. Ut enim aliis magistratuum legibus obtemperandum, ita etiam hisce, cùm salutares minimèque in iustae sint.
REperiuntur Principes, qui cùm ferarum multitudinem, sata et fruges in subditorum agris depascentium, imminuere debeant, eam, potius quovis modo fovere, et augere student, plerumqueve inslinctu Praefectorum venationis, qui ferarum potiùs, quàm ovium copiâ gaudent, Hac re autem, utpore subditis valdè perniciosâ, tàm Principes, quàm ipsorum Venatores peccare, extra dubium est. Vid. Tr. Nostr. de Peccat. princip. concl. 36. Osiander. in Hiob. l. 24. ubi ait: Spiritum S. monere hoc loco Principes, ne committant, ut per ferarum multitudinem fruges subditorum in agris absumantur. Quare non
tantùm recreationis causâ venentur, sed etiam in eum finem, ut ferarum multitudo imminuatur, ut subditi laborum suorum fructum percipere queant. Sunt sanè nonnulli Principes, qui per venationes student, damnum à subditorum agris avertere, sed eorum Actaeones venationum Ministri, cùm ferarum grassanitum multitudine delectentur, piorum saepe principum iussa et mandata, in capiendis feris non implent.
VAriis modis Venatores subditorum operis, die Jagtfrohnen, in exercendis venationibus abutuntur. Primò, quando venatio instituitur, saepè longè maiorem numerum hominum ad eam trahunt,
quàm opus est. Interdum Venationum praefectis ducenti, trecenti, vel plures subditi, ad venationem coguntur, cum vix centum opus sit. Secundò, praeter necessitatem per multos dies inutiliter detinentur, et ab agriculturâ avocantur. Tertiò, intempestivo planè tempore, quando scilicet in messe agrorum fructus colligendi, ruricolae ad venatum rapiuntur: Es müssen die Unterthanen, wenn man jagen will, alles liegen und stehen lassen, das ihre dabey versäumen, und Leib und Leben in gefahr setzen. Spangenberg. de usu et abusu venat. §. 3. Quartò, à Venatorum Praefectis quandoque pecuniae pro operis venatoriis illicitè à subditis extorquentur. Quintò, miseros homines vel frigore aut fame perire, aut per imperitiam, vel crudelitatem à bestiis dilacerari, vel necari patiuntur. Hisce aliisqueve pluribus modis venationibus dediti, non sine gravi peccato hominum operis abuti solent.
HOmines venationibus dediti ferè crudeles sunt Esavitae; saepè enim in misellos rusticos, venaticas operas praestantes, tàm verbis, quàm verberibus Tyrannicè saevire eosqueve ut canes vel bestias tractare solent. Sie wüten und toben wider die armen Bauren, schlagen und prügeln sie unbarmhertziger Weise, reiten sie mit ihren Pferden zu boden, müssen ihre Hunde seyn, etc. Reperias Venatores, qui cervum, vel aprum, aut canem venaticum, cariùs aestimant quàm hominem. Haec autem crudelitas Venatorum DEO hominibusqueve est exosa et peccatum, quod DEUS impunitum non relinquit.
Vidimus Exempla talium Esavitarum qui per iustam DEI vindictam, miserrimè periêre, nimis serò crudelitatis in miseros homines exercitae paenitentes. Vid. Menger. Scrut. Consc. cap. 21. p. 1535.
VEnatores in exercendis venationibus parcere debent, agrorum satis, et vineis, ne, ut fieri solet, ob capturam leporis ruricolae damnum aliquot florenorum pariantur; sed illi plerumqueve id parùm curant dicentes, Man könne keinen Hasen in der Lufft fangen; sed sciant Venatores, Deum graviter offendi damnosis ferarum venationibus, minimeque eiusmodi calvas excusationes coram iudicio divino attendi. Iustè
conqueritur de hâc venatorum iniuriâ Spangenbergius Tr. de usu et abusu Venat. §. 3. ubi ita scribit. Man jagt und rennet denen Bauersleuten, um eines Hasens, oder zweyer Feldhüner, oder anders Wildes halben, durch ihre Aecker, Wiesen, und Gärten, und schonet hierinnen auch die Weinberge nicht, da werden die Zäune hinnider gerissen, die Früchte zertretten, das Geträide zerschleifft, die jungen Reiser zu nichte gemacht, Pfäle und Weinstöcke umgestossen, und allenthalben grosser Schade den armen Leuten zugefüget, wie können den~ dabey die Unterthanen zuletzt bleiben, oder zu Nahrung kommen? Und wenn ihnen denn alles verderbt wird, wovon sollen sie denn der Herrschafft geben und dienen? Hat auch jemand solche Unbilligkeit unter den Heyden erfahren? Lutherus schreibet über das 25. cap. Genesis: Esau gab sich gänztlich aufs Iagen, und Reiten, welche Stücke er ohne Sünde nicht hat üben können, er
hat müssen überschreiten, sonderlich im Jagen, und warlich solche Beschwerung und Unterdruckung ist nicht der geringsten Sünden eine, wie aus Herrn Hansen zu Schwarztzenburg Reimen zu sehen, da er sagt:
Wer jagt nach Lust, mit Armer Leid
Das ist von Art des Teuffels Freud.
Item d. l. scribit, Warlich, wenn im Pabstum einer von Adel hätte sollen über einen besäeten Acker reiten, oder durch das Getreyde oder Weinbergeiagen, er hätte ihm ein groß Gewissen darüber gemacht; aber ietzt können sie nirgend anders, denn im Getreyde reiten, es sey gleich Herz oder Knecht, gar selten findest du einen, der auf dem Wege bleibet, und die lieben Früchte, so Gott gnädiglich verliehen hat, verschonet. Das hat sie warlich, das theure Evangelium nicht geheissen, noch gelehret; Herz Hugo von Laudenberg, Bischoff zu Costnitz ritte auf eine Zeit mit seinen Hof- Leuten, den Bauren in Klergaudurch das
Getäide, da schlug der Donner unter sie vom Him~el ein Roß zu todte un~ sonsten ihrer achte zu boden, schreibet Johann Stumpff lib. 5. c. 37. Solte denn GOtt ihm den fRevel gefallen lassen, der jetziger Zeit mit Reiten, und Jagen am lieben Geträidig geübet wird? das dencke nur keiner. Hactenus Spangenbergius.
Meminimus superioribus annis venationem cervorum tempore messis à Principe quodam, in agris, avenâ satis, institutam, et aestimationem frugum agrorum Dominis promissam fuisse, sed venationum Praefectus restitutionem damni impedivit. Deum autem paulò pòst hunc ministrum officii venatorii privatione punivisse, relatum est.
QUamvis quaestio haec de restitutione damni ferini, deß Wild-Schadens, in Tractatu de Peccatis Principum, conclus. 36. à nobis tractata fuerit, nihilominus eam hîc repetere lubet, cùm Principus ac ipiorum venatoribus persuaderi non possit, se gravissimè peccare, quando restitutionem damni à feris illati, sub ditis ruricolis negant. Adduximus in dictâ Conclusione rationes, et auctoritates gravissimorum ICtorum, et Theologorum, Lutheri, Selneceri, Mengeringii, Osiandri. Hisce adiungimus Cyriacum Spangenbergium, in Tract. de usu et abusu venat. §. 3. Es schreyen (sunt verba auctoris) der armen Leute
Thränen gen Himmel, und hören nicht auf, biß GOtt drein sehe, darüber es denn solchen Jagt-Fürsten und Herrn nimmermehr wol gehen kan, wie ist es auch anfahen, und fürnehmen, so sie doch ihr Verderb ihnen für der Thür, wie Herz Hans von Schwartzenberg reimet:
Wer Land und Leut durch Unrecht drengt,
Ob dem das Schwerb am Faden hengt.
Sie verderben und zertrm~ern über dem Jagen, den armen Wittwen und Waisen das liebe Brod, so sich an der Saat, auf dem Acker eräuget hat; werdens aber theuer genug bezahlen müssen, an dem Ort, da sie selbst die allerärmsten seyn werden, sagt der Auctor Margaritae Philosophicae l. 12. c. 12. Solche verderbliche und schädliche Iagten verbeut GOtt der Herz allenthalben in der Heiligen Schrifft, wo dieselbe zu brüderlicher Liebe vermahnet, und stimmen auch die geistlichen
Rechte mit solchem Verbot überein 6. dist. can. 42. non est peccatum. § his itaque Paulus I. Thess. 4. sagt, das ist der Wille Gottes, daß niemand zu weit greiffe, noch vervorteile seinen Bruder im Handel, dann der HERR ist Rächer über das alles. Daß aber ein Fürst und Herz zuweit greiffe, wann er seine arme Unterthanen über ihre bgebührliche Pflicht beschweret, und nur um Wollust willen, das ihrige durch die wilden Thiere zu nichte machen lässet, darff keines Beweises. Darum auch die Rache und Straffe Gottes nicht ausbleiben wird, es hätte denn GOTT selbst samt Paulo gelogen, welches unmüglich ist O ihr Fürsten und Herren, wie lange wollet ihr alle Göttliche Warnung und Drävungen verachten? Wäre es nicht schier Zeit, daß man aufhörete, Gottes Zorn und Straffe zu häuffen? Lasset es genug seyn, leget ab euren stoltzen Muth, und höret auf eure arme Unterthanen hiermit zu
unterdrucken, denn GOTT wird es euch nicht schencken, noch alle Zeit gut seyn lassen. Addimus verba ICti Merckelbachii, apud Klockium Tom. 1. Consil. 30. n. 36. ubi ait. Es ist von Recht und Billigkeit wegen geboten, daß einer seine Wildbahn ohne männliches Schaden hegen solle. Es lauffe auch diß dem gemeinen Nutzen zu wider, daß um eines Standes privat- Lusts und Kurtzweile willen die agricultura, so in den Rechten hhoch favorisiret, zu grunde gerichtet, die durch GOTTES milden Segen bescherte Früchte von den wilden Thieren, so in die Wälde, und nicht auf die Aecker gehörig, abgefretzet, den armen bauers Leuten entzogen, und sie dadurch in solch Armut gesetzet werden solten, daß sie nicht allein ihrer Obrigkeit die Schuldigkeit mit Reichs-und anderen Steuren nicht leisten, sondern auch mit Weib und Kind die Nahrung nicht haben, ja auf länger Zusehen an den Bettelstab gerathhen würden. Vid.
Bocerus de Regal. c. 1. n. 70. qui ait, Principes, mortaliter peccare, nec prius absolvi posse, quàm ab lata subditorum quasi voluntate et culpâ reddant.
ICtus Bocerus Tract. de Regal c. 1. n. 70. apertè scribit, ius venandi habentes debere subditis permittere ut seras ex propriis agris, pendentibus adhuc fructibus, abigant, et latrantes canes, quibus eas fugent, alant; Sed reperiuntur non pauci, venationibus dediti Actaeones, qui territionem ferarum, das Abscheuchen, vel nimium restringunt, vel instinctu venationis Praefecto rum, et aulicorum, planè
prohibent, quod certè Tyrannicum et iniquissimum est. Vid. Tr. nostr. de Peccat. Princ. Concl. 36. §. 2. Spangenb. Tr. de usu et abusu venat. §. 3. ubi ait. Es versündigen sich die Herren schwerlich auch darinnen, daß sie den armen Bauren, ihre Staat und Aecker, durch das Wild verwüsten lassen, und die armen Leute das Wild aus den Gärten, und von Aeckern, nicht scheuchen dörffen, sondern müssen leiden, daß ihhnen dieselbige zu nichtle machen, und abfressen, was sie mit grosser Arbeit erbauet haben, und also unterlassen, nicht allein die Herren schuldige Hülffe, und Schutz, sondern beschädigen und beleidigen noch die, so sie billig schützen und handhaben solten. Das sage ich darum, daß man weise, wie die jetzige Jagten nicht ohne grosse Sünde verbracht werden. Vae autem illis, qui non audiunt vocem subditorum ad caelum clamantium!
Tàm iniqui sunt venatorum nonnulli, ut pasculationem subditis in propriis agris prohibeant, nec ad necessarium usum ligna in propriâ sylvâ caedere, eis permittere velint, ut ferae eò commodius et pinguius alantur, et sic pluris aestimant feram bestiam, quàm hominem, Man verbeut den Hirten Wald und Weide, daß nur das Wild desto mehr abzufretzen habe, und sich den Iunckern zur Wollust mästen möge, denn sie alleine achten sich vor würdig davon zu essen, solte ein Baver, oder gemeiner Man~ nur etwas davon kosten, das
hielten sie für eine Todsünde, ja es müsse ein solcher, so wol als das Wild selbst dem Jäger zu theil werden und heimfallen, sunt verba Cornelii Agrippae/ Tr. de vanit Scientiar. quae refert Spangenbergius, saepius laudato Tr. §. 3. In quibusdam etiam locis absque iussu superioris fructus silvestres venationum Praefecti et Ministri sibi solis vendicant, aliisqueve vendunt, nec silvae Dominum, partem glandium legere permittunt, quod certè durissimum est.
VEnationes Terarum, ut aprorum, ursorum, luporum serè periculosae sunt, nec rarò homines à bestiis vel occiduntur, vel mutilantur.
Peccat autem Venator, quando ipsius culpâ, aut imperitiâ ferae hominibus nocent, nec is periculum vitae, cùm potuisset, avertit. Persuasum sibi habent Venatores, non parcendum esse miseris rusticis, operas venatorias praestantibus, magisque dolent, eorum nonnulli cervum aut aprum in venatione amisisse, quàm hominem, wollen lieber einen Menschen, als ein wild Schwein aus dem Garn in der Jagt entbehren, lieben die unvernünfftigen Thiere mehr, als die armen Leute etc.
VEnationes hodiè (secùs obtinet de iure Romano §. ferae Inst. de rer. divis. et acquir. rer. dom.) inter Principum Regalia minora referti solent, neminiqueve permissum,
alterius fundum ingredi, et feras capere, sed potiùs legibus constitutum, daß ein jedweder in seinem Jagt-Revier verbleibe, und auf eines andern Grund und Boden, deß Jagens und Hetzens sich gäntzlich enthalte. Venationum tamen Ministri non rarò, praecipuè in finibus, an denen Jagt-Gräntzen, leporem, aprum, vel cervum capere, audent, minimè hâc clandestinâ ferarum occupatione, in alieno fundo factâ, se peccare putantes. Sed reverâ peccatum est, contra septimum Praeceptum. Ferae enim, quae in vicini fundo deprehenduntur, non sunt meae sed vicini, adeoqueve nec eas capere, et tamquam rem alienam mihi vindicare licebit. Quod tibi non vis fieri, alterine feceris. Quemadmodum in alienâ aquâ vel flumine piscari hodiè non licet, ita nec in alienâ sylvâ venari.
ROmano iure feram vulneratam persequi licet. §. illud quae situm Inst. de rer. divis. Hoc autem ius persequendi, das Recht der Nachfolge, restrictum iure Saxonico communi. Landrecht lib. 2. art. 61. ubi dicitur: Jaget ein Mann ein Wild ausser dem Forst, und es folgen ihm die Hunde in andern Forst, er mag wol nachfolgen, doch daß er nicht blase, noch die Hunde anhetze. Inter vicinos Principes quibusdam in locis consuetudine, vel pacto receptum, serae vulneratae persecutionem ad viginti quatuor horas, et non ultrà, concedere; Es ist keinem gewehret (Vasalloptamen à Principe non facilè permittitur) ein auf dem
seinen angeschossen, oder aufgehetztes Thier, in eines andern Gebiet, und Jagt-Revier zu verfolgen, doch muß er vor Ablauff hiezu üblicher vier und zwantzig Stunden geschehen, so so wol der Ausschuß und Aufstand, man zumal andern und dritten Tages es verfolgen wolte, dem benachbarten Forst-Knechte in dessen Revier das angeschossene Thier geloffen, sichtbarlich gezeiget werden. Sed nonnulli venatores id parum curant, feram vulneratam in vicini fundo ultra statutum tempus et limitem persequentes, et capientes, quo ipso itidem, ut priore casu, contra septimum Decalogi praeceptum peccant, et tàm adrestitutionem illicitè captae ferae, quàm poenam arbitrariam obligantur.
LItes in Germaniâ nostrâ inter vicinos Principes ac Nobiles ob venationum iura, frequentissimae, et acerrimae esse solent, quarum litium causa, saepè sunt venationum Ministri, captantes occasionem, quomodo possint venationem extra limites constitutos, in vicini fundum extendere, ex quo postea inter vicinos non tantùm processus nascuntur, verùm etiam quandoque ipsi in propria causâ iudices esse solent, possessionem vel quasi iurium suorum vi et armis defendentes. Experientia docet, ob unicum leporem vel capreolam, quandoque mille, vel plures aureos insumptus litis impendi, nec rarò protuendâ possessione homines
vulnerari, vel occidi. Peccat autem Venator gravissimè qui malâ fide venationum terminos transgrediens quod alienum est, Domino suo attribuit, et rixis, litibus, aliisque incommodis pluribus causam praebet. Sciant Venatores ipsis etiam praeceptumà DEO datum esse:
Non concupisces rem alterius.
IN alieno fundo venari, omninò prohibitum est, licetqueve deprehensum, pro tuendo iure suo, pignorare. Quid verò, si venator in furore irae, ut nonnumquam accidit, venantem tamquam furem occidat, anne impunè hoc facit? Minimè; qui enim maluit illicitam
venationem exercentem occidere, quàm deprehensum Magistratui sistere, aut pignus ab eo capere, is peccat, et extraordinariâ poenâ fustigationis, relegationis, vel carceris plectendus. Si enim furem nocturnum, ubi nullum vitae corporisqueve periculum concurrit, occidens, arbitrariam poenam meretur. Vid. Carpzov. Pract. Crim. q. 32. num. 39. et seqq. etiam ille, qui interdiu venantem in suo occidit, eâdem puniendus. Idem dicendum si minimè resistentem, ac deprehensum graviter vulneraverit, aut mutilum corpus cius reddiderit.
TEmeratores venationum Principis iustè puniri, extra dubium
est, ob cervum autem captum homine ultimo supplicio laquei, ut furem punire, minimè probandum. Vid. Dd. quos magno numero refert, Carpzov. Pract. Crimin. q. 84. n. 36. undè Alphonsus à Castro lib. 1. de potest. legis poenalis c. 6. Tyrannos appellat eos, qui morte mulctari iubent, quemquam ob interfectum cervum, pluris bestiam, quàm hominem aestimantes. Et Sarisberiensis in Polyorc. L. 1. c. 4. scribit. In tantum quosdam, vanitatis venatoriae instinctu, vesaniam erupisse, ut hostes natura fierent, conditionis suae immemores, divini Iudicii contemptores, dum in vindictâ ferarum imaginem DEI exquisitis subiungant suppliciis Vid. D. Herm. Hoffmann. in suo Lycurgo Romano-Germanico cap. 453. n. 9. ubi ait Anno 1666. Menfe Maio, ist ein Hirsch in der Wetterau gesehhen worden, der in den Saat geweidet, auf den ein Man~ mit Kettenverwahret gewesen, gantz
blutig mit zerrissenen Kleidern, und zerfleischtem Leibe, der ohne Unterlaß geruffen; Ach nehmet mir doch mein Leben, daß ich doch der unerträglichen Straffe, die ich nun in den dritten Tag ausgestanden, abkommen möge. O anima, si in desperationem incidisti, quam terribilem, institues querelam in extremo Iudicio contra iudicem tuum saecularem, quem non corporis tui sanguine satiare potuisti, sed temetipsam, quae ad immortalitatem condita es, ad immortalem interitum reservatam videbis.
IN quibusdam Iocis Silvestribus venatores ferinam naturam induendo, non tantùm feras venantur, sed etiam homines, viatores, eos depraedando, vulnerando, vel
occidendo. Quemadmodum superioribus annis horrenda quaedam venatorum (der Menschen-Jäger) exempla vidimus, et audivimus qui venationes in spatiosis silvis exercentes, plurimos homines spoliarunt, ac spoliatos miserè trucidarunt. Magistratus autem curare debet, ut eiusmodi scelerati homines ac praedones diligentissimè perquirantur, ab eis provincia purgetur, publicarum que viarum securitas sarta tecta conservetur. Vid. Mandatum Christiani II. Elect. Saxon. de Anno 1603. ubi dicitur: Wir werden glaubwürdig berichtet, daß die Wildschützen fast ungeschevet sich hauffenweiß bey zwantzig und mehr Rotten mit gewehrter Hand in unsere Lande ziehen, und Uns, als der ordentlichen Obrigkeit zu Trotz, und Verachtung ihres Gefallens in unseren Wildbahnen schiessen, unsere Unterthanen und Diener auf dem Strassen und sonst befehlden, mit Brand und Mord bedrohen, auch Todschläge an
unsern Unterhanem in und ausser unserm Lande derentwegen begehen.
UT milites, ita et venatores, plerumque homines sunt blasphemi; quippe qui pravâ consuet udine occaecati, minimè agnoscere volunt, blasphemiam et maledictum tàm grave peccatum esse. Conqueritur de hâc pessimâ venatorum consuetudine Cyriacus Spangenberg. in Tract. de usu et abusu venat. §. 2. ubi ita scribit. Wie leichtfertig die Hof-Leute ohne Noth, bey Gottes Marter, Wunden, Leiden Sacrament, zu fluchen und zu schweren pflegen, weiß leider! iedermann, daraus wol abzunehmen, wie sie im Iagen des Nahmens Gottes werden
mißbrauchen, und aufs greulichste fluchen, wenn ihnen das Wild entwischt, die Garn nicht recht gestellet sind, die Bauren nicht recht stehen, die Pferde straucheln, die Hunde ihres Gefallens nicht halten, das Abschiessen mißräth, oder anders dergleichen sich zuträgt. Dahero auch D. Luthelr sagt über das 25 Capitel. Genesis, und wenn sich gleich ein Iäger von andern Sünden und Lastern enthält, so sündiget er doch offt mit Ungedult, und greulichen Fluchen, wenn es ihme auf der Iagt nicht allerdings nach seinem Sinn gehet; Mann hörets auch zwar, wenn sie auf den Iagten gewesen, und gefraget werden, wie es geschlaunet, daß sie mit Wundergrosser Gotteslästerung antworten, und etwann sagen, der Teuffel führe etc. er ließ so Marter leiden, wenn die Sacrament Schand-Bauren sich recht hötten drein schicken wollen, daß sie die Hand Gottes rühre, aller Elemente Bösewicht hinein etc. Behüte allmächtiger GOtt, wie
wenig wird diese ernste Bedräuung geachtet, da GOtt selber spricht: Der HErr wird den nicht unge strafft lassen, der seinen Namen mißbrauchet; Was wird denem begegnen, die denselben so vielfältiger Weise greulich lästern, und schänden, und um dieser einigen Ursach willen, solte man ein Einsehen haben, daß die Jagten auf andere Wege angestellet, und nicht mit armer Leute Schaden gesteigert, und gemehret würden, dieweil sie ohne greuliche Gotteslästerung nicht gehalten werden, und ist groß Wunder, daß GOtt der HErr nicht offt um solcher Lästerung willen, Herrn und Knecht, Wild und Wilden Hetzer, mit dem Donner oder Feuer vom Himmel im Abgrund der Höllen schlägt. Aber was hier geborget wird, wird sich dort, wo man sich nicht bessern thut, wol finden, denn die Wort haben etwas auf sich, der HERR wird den nicht unschuldig halten. Albi diximus, Turcas, et Mahumedanos ab
omnibus blasphemiis, et maledictis maxim?e abhorrere, dolendum igitur, homines Christanos, in hâc re Turcis et Barbaris longè peiores esse. Vid. Tr. nostr. Der von Türcken und Heyden in vielen Stücken beschämte Christ.
VEnatorum nonnulli venantur sibi, non Domino, cervos, lepores aliasqueve feras, quas capiunt, non ad aulam, vel culinam Domini mittunt, sed clàm vendunt, ac pecuniam in proprios usus convertunt. Undè natum illud Proverbium, quod D. Selneccerus in Psalterio. Pag. 378. adducit:
Förster und Häger,
Amtleut und Jäger,
Rentmeister und Pfleger,
Schösser, Procurator,
Verwalter, und Curator,
Haben nicht grossen Lohn,
Werden bald reich davon,
Rath wie es mög zugahn,
Ihre Räncke weiß nicht jedermann.
Artes ac modi acquirendi tàm varii sunt, et occulti, ut pauci eos nôrint. Quis verò dubitet, Venatores unicum etiam leporem, vel cervum, Domino clàm subtrahentem, furti delictum committere poenamqueve mereri? Iuravitenimis, ut alii ministri Domino suo, fidem, quam violat, si salario constituto non est contentus, cum re alienâ et alterius vel modico etiam damno, sese locupletiorem reddit.
FINIS.
ER gehet niemaln ohne Gebet auf die Iagt; Er erkennet in Demuth seines Hertzens (daß nach dem 50. Psalm Davids, alle Thiere im Walde unsers HERRN GOttes, und alles Viehe auf den Bergen, da sie bey tausenden gehen; Daß der HERR alles Gevögel auf den Bergen, und allerley Thiere auf dem Felde kenne; Er gebrauchet sich deß Iagens und Hetzens nicht zu verbothenen Zeiten, oder an denen Sonn-und Feyertagen, sondern wenn es zulässig, und ohne Sünde geschehen kan. Er bleibet in seinem Gehege, gehet und greiffet nicht in seines Nachbarn Iagten, weder heimlich noch öffentlich. Deren Unterthanen Iagtfrohnen
gebraucht er sich also, wie es recht und billig, beschweret sie nicht über die Gebühr, tractiret sie nicht unbarmhertzig, ingedenck, daß er Menschen, und Christen, und nicht Hunde, oder Bestien für sich habe. Das Wild heget elr nicht mit Fleiß in grosser Menge, zu grossen Schaden, und Verderb der Unterthanen, Wiesen, Gärten, Felder, sondern so viel an ihm ist, hilfft er solchen Schaden abwenden, und da von dem Wilde dergleichen an Früchten geschehen, bemühet er sich, daß der Iagt-Herr dessen billige Erstattung thue. Im Iagen gebraucht er sich keiner verdächtigen abergläubischen, oder zäuberischen Mittel, und da ihme GOTT ein Stück Wild bescheret, erkennet er es vor eine Gabe GOttes, und dancket ihm dafür, da er aber ein Fehliagen thut, wird er darüber nicht ungedultig, murret und fluchet nicht, sondern erwartet zu einer andern Zeit deß Segens und Glücks von GOtt. Seinem Herrn ist er
getreu, schlägt von Wildpret nichts unter, oder verwendet es heimlich in seinen eigenen Nutzen und verhält sich in allen Stücken seines Beruffs also, als einem ehrlichen und Christlichen Jäger gebühret.
HERR GOTT, und Schöpffer aller Dinge, der du dem Wilde das Feld zum Hause gegeben, und die Wüste zur Wohnung, dein sind alle Thiere im Walde, und alles Gevögel auf den Bergen: Weil du mich zu einem Iäger beruffen, und in diesem Stand gesetzethast, so gib, daß ich darinnen Christlich lebe, und meines Beruffs treulich abwarte. Segne meinen Fleiß und Arbeit, und gib Heyl, und Glück dazu. Gib auch daß ich den Iagtsegen allezeit in Demut erkenne, und dir dafür hertzlich dancke. Behüte mich, HErr, für aller Ungerechtigkeit, Lügen, Betrug, Gewalt
und Bosheit, dadurch meinem Nechsten an Leibe oder Gütern einiger Schade zugefüget wird; Laß mich bedencken, daß du daran einen Mißfallen trägst, und ernstlich verbothen, an eines andern Haabe oder Gut, es sey was es wolle, sich zu vergreiffen. Laß mich dich stets für Augen haben, und all mein Thun, Leben und Wandel, nach deinen Geboten und Willen richten, damit ich nicht, durch Sünde in die Garn und Stricke deß Höllischen Jägers fallen, und darinnen verderben möge. Amen, um JESU Christi willen, Amen.