Vorbemerkungen

Seit ihrem Erscheinen im Jahre 1550 in der Baseler Offizin von Johannes Oporinus sind Thomas Naogeorgs Agriculturae sacrae libri quinque, eine breite pastoraltheologische Abhandlung in fast 5000 lateinischen Hexametern, nie mehr nachgedruckt worden. Die hier vorliegende kritische Ausgabe wurde nach den gleichen Grundsätzen hergestellt wie meine schon in die Internet-Datenbank CAMENA eingegangene Edition von Naogeorgs Satyrarum libri quinque priores. Es gilt also wiederum Folgendes:

Die Interpunktion der Vorlage wurde modernisiert, die Grafie hingegen bewahrt, abgesehen von den heute weithin üblichen, der leichteren Rezipierbarkeit durch den modernen Leser dienenden Glättungen:

  • Auflösung aller Abbreviaturen und Ligaturen. Bei den mit Punkt abgekürzten Wörtern werden die fehlenden Bestandteile ergänzt (in Spitzklammern); die abgekürzte Form des Originaldrucks wird im Fußnotenapparat vermerkt.
  • Großschreibung bei Eigennamen und deren Ableitungen und bei Satzbeginn (nach dem Punkt). Mit der Großschreibung bei Versbeginn und zur Hervorhebung von Wörtern, die keine Eigennamen sind, z.B. bei Sakralwörtern, folge ich der Vorlage.
  • Bei der u/v-Schreibung wird nach modernem Usus nach der Lautung differenziert.
  • j wird durchweg zu i, ß zu ss.

Die Akzente des Originaldrucks wurden durchweg übernommen.
        Alle Ergänzungen, Ersetzungen von Wörtern oder sonstigen Zutaten des Herausgebers, wie z.B. die Angaben der Seitenübergänge, sind in spitze Klammern eingeschlossen.
        Die wenigen Druckfehlerverbesserungen, die vorgenommen werden mußten, sind im Fußnotenapparat notiert, unter Auswertung des dem Originaldruck auf Bl. α4r beigegebenen Errataverzeichnisses, auf das von Fall zu Fall ausdrücklich verwiesen wird.
        Die hier in Parallele zum kritisch bearbeiteten Originaltext mitgeteilte deutsche Übersetzung der Agricultura sacra ist die erste Übersetzung des Gesamtwerkes überhaupt. Bislang gab es nur eine Übertragung des Widmungsbriefs an den Rat der Stadt Bern und der ersten zwei Bücher (in paarweis gereimte englische Verse), die der Dichter und Übersetzer Barnabe Googe (1540-1594)[1] seiner 1570 in London erschienenen englischen Ausgabe von Naogeorgs Regnum papisticum unter der Überschrift The spirituall husbandrie als Anhang beigegeben hatte.[2]

Ebenso wie meine Edition der Satiren Naogeorgs ist auch die der Agricultura sacra insofern als vorläufig anzusehen, als ihr ein Kommentar fehlt, der, abgesehen von einigen Vorarbeiten, noch zu schreiben ist und einer späteren Buchpublikation vorbehalten bleiben soll.

Ich freue mich, daß nun auch diese Arbeit der an neulateinischen Studien interessierten Öffentlichkeit innerhalb der Datenbank CAMENA zugänglich gemacht werden konnte, und danke wiederum Herrn Prof. Dr. Wilhelm Kühlmann für seine freundliche Zustimmung zu diesem Verfahren und Herrn Reinhard Gruhl für technische Hilfen bei seiner Vorbereitung und die auch diesmal gut gelungene optische Darbietung der Texte.

Berlin-Marienfelde, im Dezember 2009







Lothar Mundt




[1] Zu seinem Leben und Gesamtwerk s. William E. Sheidley, Barnabe Googe. Boston 1981 (=Twayne’s English Authors Series 306). – Zu seinen Naogeorg-Übersetzungen: Fritz Wiener, Naogeorgus im England der Reformationszeit. Diss. Berlin 1907, S. 110-139.

[2] Thomas Naogeorgus, The Popish Kingdome [Regnum papisticum], or reigne of Antichrist, written in Latine verse by Thomas Naogeorgus, and englyshed by Barnabe Googe. London: by Henrie Denham, for Richarde Watkins 1570, Bl. 61r-88v; der Druck ist von der Universitätsbibliothek der Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, vollständig digitalisiert ins Netz gestellt worden und über den Katalog abrufbar (Link).
Es gibt zwei Reprintausgaben, die jedoch beide die Beigabe der zwei Bücher der Agricultura sacra nicht enthalten: Thomas Naogeorgus, Reprint of The Popish Kingdome or reigne of Antichrist, written in Latin Verse by Thomas Naogeorgus and Englyshed by Barnabe Googe 1570. Ed. with brief memoir of his life by Robert Charles Hope. London 1880; Thomas Naogeorgus, The popish kingdom or reign of Antichrist. Written in Latin verse. Transl. by Barnabe Googe 1570. Introd. by Peter Davison. New York u.a. 1972.




Letzte Änderung: 28.12.2009

Valid HTML 4.01 Transitional